La diferencia entre leyendas y subtítulos (y por qué es importante para el 'Juego del calamar' de Netflix)

  Imagen para el artículo titulado La diferencia entre subtítulos y subtítulos (y por qué es importante para el 'Squid Game' de Netflix)
Captura de pantalla: Netflix/YouTube

Todo el mundo puede estar mirando Juego de calamar Pero, ¿realmente son conseguir ¿él? Creado por Hwang Dong-hyuk, el drama distópico de Corea del Sur ha alcanzado el primer puesto de Netflix en 90 países , subtitulado en 31 idiomas , y doblado a 13, una verdadera sensación mundial. Es parte de una tendencia más amplia en la que las audiencias de habla inglesa en particular se están involucrando en el contenido traducido. Según Netflix numeros propios (que son famosos menos que abierto sobre ), las visualizaciones de títulos en idiomas distintos del inglés aumentaron más del 50 % en 2020, y los títulos en francés Lupino es una de sus series más vistas .


Sin embargo, la traducción es un arte, y en línea, muchos hablantes de coreano bilingües y multilingües han señalado algunas formas en que los subtítulos ocultos de Netflix para Juego de calamar han 'arruinado' el espectáculo. Cómico y coanfitrión del sentirse asiático podcast Mayer de Young provocó debate en un viral Hilo de Twitter (y un seguimiento de Tik Tok ) sobre si aquellos que no dominan el coreano “realmente vieron el mismo programa”. Desde entonces, Mayer ha hablado con varios medios de comunicación sobre la importancia de traducir significado y metáfora sobre palabras literales.

Pero resulta que hay una manera de experimentar con mayor precisión Juego de calamar— y muchos otros programas y películas en idiomas distintos del inglés, y radica en seleccionar la pista de subtítulos correcta. Resulta que la diferencia entre los tipos de texto que pueden aparecer en la parte inferior de la pantalla puede desempeñar un papel importante en su experiencia visual.

Subtítulos versus subtítulos cerrados

Tanto los subtítulos como los subtítulos ocultos son ayudas visuales, a diferencia del doblaje, que implica traducir el habla a otro idioma y sincronizar los labios con un nuevo diálogo sobre el audio original. El doblaje siempre va a implicar cambios en el diálogo, no porque los traductores sean vagos, exactamente, sino porque no pueden traducir todo literalmente. El nuevo guión también tiene que diseñarse para que el diálogo coincida aproximadamente con los movimientos originales de la boca de los actores.

Los subtítulos son una alternativa de texto destinada a coincidir directamente con el diálogo que se habla, pero generalmente no incluyen ruidos de fondo u otros elementos del audio. Los subtítulos generalmente asumen que la audiencia puede escuchar el audio, pero necesitan texto para complementar la palabra hablada (como en una traducción directa de una película completa o cuando se usan varios idiomas dentro de la misma película).


Los subtítulos [o CC], por otro lado, no asumen que la audiencia puede escuchar lo que sucede en la pantalla. De acuerdo con la Asociación Nacional de Sordos , los CC “no solo muestran palabras como el equivalente textual del diálogo hablado o la narración, sino que también incluyen la identificación del hablante, los efectos de sonido y la descripción de la música”. Los subtítulos son a menudo generado automáticamente , lo que significa que cuando se trata de películas dobladas, leerá texto basado en el nuevo diálogo.

Entonces, como regla general: los subtítulos generalmente se crean para personas que pueden escuchar pero no entender el diálogo, mientras que los subtítulos cerrados están diseñados para aquellos que no pueden escuchar nada del audio. Y en el caso de juego de calamar, muchos Los hablantes de coreano afirman los subtítulos (traducidos del guión original) son más precisos que los subtítulos ocultos, según el audio del doblaje.


Qué se puede perder en la traducción  

Un ejemplo que Mayer menciona en su TikTok (que tiene más de 10 millones de visitas) explica las diferencias potencialmente significativas entre títulos y subtítulos. Ella usa el ejemplo de una leyenda que dice 'No soy un genio, pero aún así lo hice funcionar', en comparación con lo que Mayer dice que está más cerca del diálogo coreano real: 'Soy muy inteligente. Nunca tuve la oportunidad de estudiar”. Mayer llama a esta traducción una 'esterilización' y rechazo de un 'enorme tropo en los medios coreanos', en el que los personajes pobres son inteligentes, pero se retienen porque no son lo suficientemente ricos como para pagar una educación.

Una vez más, la traducción no es una ciencia perfecta, sino más bien una forma de arte (a menudo infravalorada) . (Caso en cuestión: los comentarios debajo de ese video viral están llenos de personas que llaman inexactas las propias traducciones de Mayer por una razón u otra). Si bien el debate sobre las traducciones es importante, no significa que las personas que no hablan coreano deban ser disuadidas de mirar Juego de calamar en total, solo asegúrate de verlo con los subtítulos, en lugar de los subtítulos.


Cómo cambiar la configuración de subtítulos en Netflix

El cambio a subtítulos desde subtítulos es simple. cuando te levantas Juego de calamar en Netflix, las opciones de subtítulos se encuentran en la esquina inferior derecha de la pantalla. Debajo del encabezado 'Subtítulos', seleccione 'Inglés', y no 'Inglés [CC]'.

Esta es una buena práctica a tener en cuenta al ver cualquier película o programa de televisión traducido. Desafortunadamente, no todas las películas traducidas en todos los servicios de transmisión ( o DVD ) ofrecerá subtítulos y subtítulos, pero si tiene la opción, definitivamente querrá optar por el primero, que es mucho más probable que le brinde la mejor traducción.

(Y después de que hayas terminado de mirar, lee sobre como ganar cada juego en el programa, aunque aún tendrá que luchar para ganar en el mejor juego de todos: el capitalismo).